23.1 | Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln.
Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. |
23.2 | Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. |
23.3 | Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. |
23.4 | Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.
Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. |
23.5 | Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. |
23.6 | Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours. |
100.1 | Ein Dankpsalm. Jauchzet dem HERRN, alle Welt!
Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! |
100.2 | Dient dem HERRN mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence! |
100.3 | Erkennt, daß der HERR Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
Sachez que l'Éternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. |
100.4 | Geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen!
Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom! |
100.5 | Denn der HERR ist freundlich, und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.
Car l'Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. |
139.1 | Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, Du erforschest mich und kennest mich.
Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel! tu me sondes et tu me connais, |
139.2 | Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée; |
139.3 | Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies. |
139.4 | Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel! tu la connais entièrement. |
139.5 | Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi. |
139.6 | Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir. |
139.7 | Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face? |
139.8 | Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà. |
139.9 | Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer, |
139.10 | so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira. |
139.11 | Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi; |
139.12 | Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière. |
139.13 | Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.
C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère. |
139.14 | Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl.
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien. |
139.15 | Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre. |
139.16 | Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war. Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât. |
139.17 | Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand! |
139.18 | Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi. |
139.19 | Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! |
139.20 | Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis! |
139.21 | Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi? |
139.22 | Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis. |
139.23 | Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine.
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Éprouve-moi, et connais mes pensées! |
139.24 | Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité! |