- 1611-1994
King James Version / Bible du Roi Jacques
Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il traçait le cercle sur la face de l'abîme,
- 1744
Traduction David Martin
Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
- 1759
Traduction Lemaistre de Sacy
Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais présente : lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes, et qu’il leur prescrivait une loi inviolable ;
- 1831-1851
Traduction Samuel Cahen
“Lorsqu’il prépara les cieux j’étais là, lorsqu’il inscrivit le cercle sur la surface de l’abîme;
- 1865
Traduction Pierre Giguet
Quand il a préparé le ciel, j’étais auprès de lui, et lorsqu’il a élevé son trône sur les vents,
- 1881
Bible d'Ostervald
Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
- 1885
Traduction John Nelson Darby
Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
- 1895
Traduction Abbé Fillion
Lorsqu'Il préparait les cieux, j'étais là; lorsqu'Il environnait les abîmes de leurs bornes, par une loi inviolable;
- 1899
Bible Annotée de Neufchâtel
J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
- 1900
Traduction Jean-Baptiste Glaire
Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais là ; lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes, par une loi inviolable ;
- 1910
Traduction Louis Segond
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
- 1920-1923
Traduction Abbé Crampon
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
- 1953
Traduction Pirot-Clamer
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
- 1966
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
- 1973
Bible de Jérusalem
Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
- 1976
Traduction Œcuménique de la Bible
Quand Il affermit les cieux, moi, j'étais là, quand Il grava un cercle face à l'abîme,
- 1977
Bible Chouraqui
Quand il a affermi les ciels, moi, j’étais là, quand il a gravé l’orbe sur les faces de l’abîme,
- 1978
Bible à la Colombe
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
- 1982
Bible en français courant
J'étais déjà là quand il fixa le ciel et traça l'horizon au-dessus de l'océan primitif.
- 1997
Bible Pastorale de Maredsous
Quand il disposa les cieux, j'étais là; quand il traça l'horizon à la surface de l'abîme,
- 2000
Bible du Semeur
Moi, j’étais déjà là quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle autour de la surface du grand abîme.
- 2000
Bible Parole de vie
J'étais là quand il a posé solidement le ciel, quand il a tracé l'horizon au-dessus des mers,
- 2002
Nouvelle Bible Segond
Lorsqu'il installa le ciel, j'étais là; lorsqu'il traça un horizon sur l'abîme,
- 2005
Bible des Peuples
J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres,
- 2007
Bible Segond 21
»Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là; lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
- 2010
Traduction Œcuménique de la Bible
Quand Il affermit les cieux, moi, j’étais là, quand Il grava un cercle face à l’abîme,
- 2013
Bible de la Liturgie
Quand il établissait les cieux, j’étais là, quand il traçait l’horizon à la surface de l’abîme,
- 2019
Nouvelle Bible Français Courant
J'étais déjà là quand il fixa les cieux et traça l'horizon au-dessus de l'abîme.
Proverbes 8:27
|