Proverbes 8:27
« Étudions ce verset biblique de plus près »
- Sommaire :
- « Proverbes 8:27 » : Classement chronologique (27 traductions bibliques)
- « Proverbes 8:27 » : Classement par nom (cercle, bornes, horizon, etc.)
« Proverbes 8:27 » : Classement chronologique (27 traductions bibliques)
- 1611-1994
King James Version / Bible du Roi Jacques
Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il traçait le cercle sur la face de l'abîme, - 1744
Traduction David Martin
Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ; - 1759
Traduction Lemaistre de Sacy
Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais présente : lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes, et qu’il leur prescrivait une loi inviolable ; - 1831-1851
Traduction Samuel Cahen
“Lorsqu’il prépara les cieux j’étais là, lorsqu’il inscrivit le cercle sur la surface de l’abîme; - 1865
Traduction Pierre Giguet
Quand il a préparé le ciel, j’étais auprès de lui, et lorsqu’il a élevé son trône sur les vents, - 1881
Bible d'Ostervald
Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, - 1885
Traduction John Nelson Darby
Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, - 1895
Traduction Abbé Fillion
Lorsqu'Il préparait les cieux, j'étais là; lorsqu'Il environnait les abîmes de leurs bornes, par une loi inviolable; - 1899
Bible Annotée de Neufchâtel
J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme. - 1900
Traduction Jean-Baptiste Glaire
Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais là ; lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes, par une loi inviolable ; - 1910
Traduction Louis Segond
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, - 1920-1923
Traduction Abbé Crampon
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, - 1953
Traduction Pirot-Clamer
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, - 1966
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme; - 1973
Bible de Jérusalem
Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, - 1976
Traduction Œcuménique de la Bible
Quand Il affermit les cieux, moi, j'étais là, quand Il grava un cercle face à l'abîme, - 1977
Bible Chouraqui
Quand il a affermi les ciels, moi, j’étais là, quand il a gravé l’orbe sur les faces de l’abîme, - 1978
Bible à la Colombe
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, - 1982
Bible en français courant
J'étais déjà là quand il fixa le ciel et traça l'horizon au-dessus de l'océan primitif. - 1997
Bible Pastorale de Maredsous
Quand il disposa les cieux, j'étais là; quand il traça l'horizon à la surface de l'abîme, - 2000
Bible du Semeur
Moi, j’étais déjà là quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle autour de la surface du grand abîme. - 2000
Bible Parole de vie
J'étais là quand il a posé solidement le ciel, quand il a tracé l'horizon au-dessus des mers, - 2002
Nouvelle Bible Segond
Lorsqu'il installa le ciel, j'étais là; lorsqu'il traça un horizon sur l'abîme, - 2005
Bible des Peuples
J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, - 2007
Bible Segond 21
»Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là; lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme, - 2010
Traduction Œcuménique de la Bible
Quand Il affermit les cieux, moi, j’étais là, quand Il grava un cercle face à l’abîme, - 2013
Bible de la Liturgie
Quand il établissait les cieux, j’étais là, quand il traçait l’horizon à la surface de l’abîme, - 2019
Nouvelle Bible Français Courant
J'étais déjà là quand il fixa les cieux et traça l'horizon au-dessus de l'abîme.
« Proverbes 8:27 » : Classement par nom (cercle, bornes, horizon, etc.)
Cercle (17)
- 1611-1994 ⇰ Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il traçait le cercle sur la face de l'abîme, (King James Version / Bible du Roi Jacques)
- 1744 ⇰ Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ; (Traduction David Martin)
- 1831-1851 ⇰ “Lorsqu’il prépara les cieux j’étais là, lorsqu’il inscrivit le cercle sur la surface de l’abîme; (Traduction Samuel Cahen)
- 1881 ⇰ Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, (Bible d'Ostervald)
- 1885 ⇰ Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, (Traduction John Nelson Darby)
- 1899 ⇰ J'étais là quand il disposa les cieux, Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme. (Bible Annotée de Neufchâtel)
- 1910 ⇰ Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Traduction Louis Segond)
- 1920-1923 ⇰ Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Traduction Abbé Crampon)
- 1953 ⇰ Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Traduction Pirot-Clamer)
- 1966 ⇰ Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme; (Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn)
- 1973 ⇰ Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Bible de Jérusalem)
- 1976 ⇰ Quand Il affermit les cieux, moi, j'étais là, quand Il grava un cercle face à l'abîme, (Traduction Œcuménique de la Bible)
- 1978 ⇰ Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, (Bible à la Colombe)
- 2005 ⇰ J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, (Bible des Peuples)
- 2007 ⇰ »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là; lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme, (Bible Segond 21)
- 2010 ⇰ Quand Il affermit les cieux, moi, j’étais là, quand Il grava un cercle face à l’abîme, (Traduction Œcuménique de la Bible)
- 2000 ⇰ Moi, j’étais déjà là quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle autour de la surface du grand abîme. (Bible du Semeur)
Bornes (3)
- 1759 ⇰ Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais présente : lorsqu’il environnait les abîmes de leurs borneset qu’il leur prescrivait une loi inviolable ; (Traduction Lemaistre de Sacy)
- 1895 ⇰ Lorsqu'Il préparait les cieux, j'étais là; lorsqu'Il environnait les abîmes de leurs bornes, par une loi inviolable; (Traduction Abbé Fillion)
- 1900 ⇰ Lorsqu’il préparait les cieux, j’étais là ; lorsqu’il environnait les abîmes de leurs bornes, par une loi inviolable ; (Traduction Jean-Baptiste Glaire)
Horizon (6)
- 1982 ⇰ J'étais déjà là quand il fixa le ciel et traça l'horizon au-dessus de l'océan primitif. (Bible en français courant)
- 1997 ⇰ Quand il disposa les cieux, j'étais là; quand il traça l'horizon à la surface de l'abîme, (Bible Pastorale de Maredsous)
- 2000 ⇰ J'étais là quand il a posé solidement le ciel, quand il a tracé l'horizon au-dessus des mers, (Bible Parole de vie)
- 2002 ⇰ Lorsqu'il installa le ciel, j'étais là; lorsqu'il traça un horizon sur l'abîme, (Nouvelle Bible Segond)
- 2013 ⇰ Quand il établissait les cieux, j’étais là, quand il traçait l'horizon à la surface de l’abîme, (Bible de la Liturgie)
- 2019 ⇰ J'étais déjà là quand il fixa les cieux et traça l'horizon au-dessus de l'abîme. (Nouvelle Bible Français Courant)
Orbe (1)
- 1977 ⇰ Quand il a affermi les ciels, moi, j’étais là, quand il a gravé l’orbe sur les faces de l’abîme, (Bible Chouraqui)
Trône (1)
- 1865 ⇰ Quand il a préparé le ciel, j’étais auprès de lui, et lorsqu’il a élevé son trône sur les vents, (Traduction Pierre Giguet)